• 新聞中心

    許淵沖🦉:跟翻譯“倔”了一輩子

    2014-09-02 |

    九十三歲的北大教授許淵沖摘得亞洲首個“北極光”傑出文學翻譯獎

    本月4日❤️‍🚐,上午10點半。?

      記者敲開了許淵沖先生位於北大暢春園的家門。一進門🥊,老先生正在吃“早午餐”⚖️,“抱歉啊,我剛起床,馬上吃完。”這大嗓門🧑🏼‍🍼,很難相信是從一位93歲老人的胸腔中發出。老人耳朵不好,聲音便推己及人地高八度🤲🏿✳️。“他工作到淩晨四點才睡下🤶🏼,晚睡晚起🥠,你們別見怪。”許先生的夫人照君熱情地解釋🤡。雖然剛獲得國際翻譯界最高獎項之一的國際翻譯家聯盟2014“北極光”傑出文學翻譯獎👍🏽,但顯然沒有影響到老人深夜工作的習慣💛。?

      在書房等先生🧑‍🏫,環顧四周,老房子幾乎沒怎麽裝修,只掛著一幅字:“春江萬裏水雲曠👓,秋草一溪文字香”。這是一位忘年交對他的評價。書房簡樸,除去老舊的書桌和單人床,就只剩下碼滿了藏書的書架,今年5月剛出版的譯作《李白詩選》《杜甫詩選》《王維詩選》赫然在列🏎。床邊的小矮桌上,隨意地放著眼藥水🌙、竹扇等雜物🧑‍🦽。倒是書桌上各種書刊資料擺放得整整齊齊,照片、信件都用信封分門別類裝好🏌🏻,一把放大鏡十分顯眼🧑🏻‍🔬,“這兩三年🚣🏼‍♀️👼🏿,他的眼睛也不行了,看書、打字都得戴上眼鏡、再配著放大鏡看🔝,卻樂此不疲🐪。”照君說。?

    不一會,窗外響起了雨聲,許先生慢慢走進書房,瘦高的他腿腳似乎有些不靈便🛻,聽說前些天騎自行車摔倒了。坐在寬大的沙發裏,老人更顯清瘦🕺。打開話匣子後⏫,他的表情很活躍,更有一種與年齡不相符的清晰思路。雨聲,便在交談中漸漸隱去🛵。?

    “翻譯的快樂對於我就像水和空氣”?

      柏林當地時間82日下午🚌,在第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,許淵沖榮獲國際翻譯家聯盟2014“北極光”傑出文學翻譯獎,成為首位獲此殊榮的亞洲翻譯家。這個每三年評選一次的國際獎項🦙👸🏼,也是第一次把目光投向了中國🧛🏿‍♀️。?  由於健康原因🫦,老人沒有去現場領獎,他以一封優雅的英文信表達了謝意。“作為第一個獲此殊榮的中國翻譯家,我深感榮幸。我認為這不僅僅是對我個人翻譯工作的認可,也表明中國文學受到世界更多的關註☎。從事漢語、英語和法語文學的翻譯對我而言一直是一種享受。93歲的我還在做翻譯👭,我就是喜歡翻譯🚏。”?  “我70歲從北大退休💘,可以說是退而不休!退休前譯作20本🧜🏿𓀆,現在120本!”說到興奮處,許先生總會站起身來🚗,眼神放光🟧,像年輕人一樣揮舞著手臂,凸起的青筋隱約可見🥂。“一點不累♿,翻譯的快樂對於我就像水和空氣🤷🏼。”許淵沖笑言。?

      《楚辭》《包法利夫人》《紅與黑》……誠如頒獎詞所說🦄🖤,“許淵沖教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋梁”。“我現在兩個多月能翻譯一本,計劃5年完成莎翁全集。”老先生的野心🚶🏻‍♀️,仿佛跟他的年紀一樣大📫。?

      為了抓緊晚上的“高產期”,許淵沖退休後養成了黑白顛倒的作息習慣。“他現在吃的很少,睡的也很少👨🏿‍🦳,每天要從晚上十點工作到淩晨三四點。”照君展示了許先生近期翻譯“莎士比亞全集”的成果,電腦上的文字密密麻麻,眼神好的年輕人都覺得眼花繚亂,更無法想象一位視力衰弱的九旬老人,每天面對電腦工作六七個小時,需要多大的毅力。?

    照君擔心丈夫的身體吃不消,卻也勸不下,就像老先生堅持每天傍晚出門騎一小時自行車,還不許人跟著,“倔了一輩子🧛!”說著,照君有些“生氣”,轉而語氣又緩和了下來,“不這麽倔☕️🤦🏽‍♂️,估計也出不了這麽大成就,執著了一輩子啊!”?

    翻譯要顯出民族文化的味道?

      “這是這兩天剛出的《中國翻譯》,有篇文章不認同我對李清照《烏江》的翻譯!”相比起剛剛獲得象征終身成就的獎項,這位老人說得更多的卻是自己的翻譯理念。?

      “西方語言有90%可找到中文對應,中國語言和西方語言卻只有50%可以對等。”許先生認為,“現在很多學者都認為,翻譯的最高標準就是將原文直白轉換,重視‘名’而輕視‘實’,註重‘形似’而忽視‘神似’。”許先生語氣中透著無奈,“我覺得在不歪曲作者意思的情況下,翻譯一定要把一個民族文化的味道、靈魂體現出來。”?

      詩詞互譯🛹🔵,最能展現出在不同文化之間傳達意境的難度🧝‍♂️。作為中國唯一能在中、英、法韻文之間進行互譯的專家,他常常反復推敲。?

      以毛澤東詩詞“不愛紅裝愛武裝”為例,許淵沖把“紅裝”譯為“powder the face”(塗脂抹粉)💹𓀄,把“武裝”譯為“face the powder”(面對硝煙)👈🏽。對仗工整😾,也保留了韻文形式,打通了東西方的美學意境,中國文化的味道和精髓躍然紙上🚋。?

      之所以形成這樣一套翻譯理論,源於許先生對於中華文化的癡迷與熱愛🧸。“中國文化是博大精深、獨一無二的🌁,我們中國人一定要知道自己民族文化的價值。我們中國文化正在走向復興🕵🏿,作為中國人,我們不能妄自菲薄。我始終覺得,中國人要有自己的文化脊梁🤚。”?

      說起工作,許淵沖就停不下來🫴🏼。“你喝口水,歇會吧。”面對這位愛吃漢堡↔️、喝可樂🏷,堅持每天騎車、仍想下海遊泳的“老小夥子”🪧,照君哭笑不得。?

      “你別說了🧝🏼‍♀️。”許淵沖打斷照君的話🚃🦵🏽,有些不好意思。他從抽屜裏拿出幾張照片🦀。“這是‘兩彈一星’元勛朱光亞、金融界泰鬥王傳綸,還有楊振寧📣、‘兩彈一星’元勛王希季,這個是我🙏🏿⬆️,我們是西南聯大的同學💴。朱光亞和王傳綸已經去世了👨🏽‍💼,我希望我還可以抓緊時光,多為翻譯中國文化做些事情。”說著,老人的目光有些傷感⛹🏻‍♂️,窗外的雨聲越發大了。(鞏育華 柯萌)

    轉自《人民日報》201485

    相關新聞

    • 102024.07

      將一個國家創造的美轉化為全世界的美——翻譯家許淵沖的治學之道

      許淵沖一生熱愛古典文學,潛心翻譯了大量中國古典名著。在出版的一百多部中、英、法文著作中,中國古典詩詞的譯本幾乎占到一半。與此同時,他所創的意美、音美、形美的“三美論”🚴🏻,既體現了西方文化的求真精神,又觀照了中國文化的求美傳統,促進了中西文化的交流互鑒。

    • 252024.12

      朱光亞🧑‍🤝‍🧑:“一輩子主要做了一件事”

      1946年9月2日👩‍🔧,22歲的朱光亞被導師、著名物理學家吳大猷選中🙎🏽,作為“種子計劃”成員之一前往美國研習原子彈製造技術👩‍🔧。一同被選中前往的還有李政道、孫本旺🧛🏽‍♀️、唐敖慶等後來著名的科學家♿。歷經13天的海上航行,“種子計劃”成員終於到達美國🏃🏻‍♀️‍➡️。然而,他們卻被現實潑了一盆冷水——在這裏研習原子彈製造技術絕無可能。大家只能就地解散,自尋出路。1949年冬💆‍♀️,朱光亞參加美國密歇根大學中國留學生冬令會時留影朱光亞選擇到吳大猷的母...

    • 112020.09

      百歲翻譯泰鬥許淵沖:跨越時代🦆,不改一腔赤誠

      2014年🚶‍♂️,國際譯聯將2014“北極光”傑出文學翻譯獎授予了93歲的中國翻譯家許淵沖。這個每三年評選一次的國際獎項,旨在表彰那些推動文學翻譯發展、為世界文化交流作出卓越貢獻的翻譯家們。自1999年設立以來,這是第一...

    • 082020.10

      許淵沖:轉換不同語言之美的百歲翻譯家

      許淵沖近照 趙鳳蘭攝/光明圖片100歲的他🕘,畢生致力於中西文化互譯工作,已經出版中🧑‍🎤、英、法文著作100多部,其中中國古代詩詞幾乎占到了一半🏄🏻,獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”✡︎,也是國際翻譯界最高獎“...

    • 262016.05

      “她一輩子沒偷過懶”

      “我不是專業作家;文集裏的全部作品都是隨遇而作。我只是一個業余作者✦。”2003年,在《楊絳文集》的《自序》中🧖🏽‍♀️,楊絳這樣給自己定位。

    • 172016.03

      一輩子的清華緣

      彈指一揮🤟🏽,畢業已然20年。

    • 182021.06

      百歲許淵沖離世,余下的只有回聲

      一個一輩子大聲說話的老人從今天開始不再能跟我們說話了🚄。翻譯家許淵沖先生於2021年6月17日在北京家中去世,享年100歲。人生一半的時間裏🦗,他困在沉默裏,度過了復雜的100年🛤,熬過了戰爭、革命🚫、誤解……他外號叫「許大炮」🏄🏻,正是因為沒人聽他說話,他總是大聲說。有人願意聽他談翻譯時👩🏼‍🎓,他已經是個老人了。一輩子大聲說的話裏,他爭過聲名🏍,爭過房子,爭過頭銜💠,爭過對錯,爭過高低⇒,但他並不善於自我表達🏊🏼,因為總是大聲地🧑🏿‍🌾、激...

    • 172021.06

      中國翻譯界泰鬥許淵沖逝世 享年100歲

      澎湃新聞記者從許淵沖先生友人處獲悉,中國翻譯界泰鬥𓀃、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生6月17日上午在北京逝世,享年100歲🐿。此前報道:翻譯家許淵沖🤽🏽‍♂️:一生“詩舟”播美,百歲仍是少年來源:新華網客戶端04-18作者:史競男北大暢春園,每至深夜✍🏼,總有一盞燈亮起。那盞燈,屬於翻譯家許淵沖🪵。它陪伴著他🤙🏼,在一個又一個黑夜🙏🏿,徜徉於唐詩宋詞和莎士比亞的世界📗;它更陪伴著他🎰,以筆為槳撐起生命之舟涉渡時光之海……許淵沖。(...

    • 172021.06

      許淵沖先生訃告

      傑出的翻譯家、北京大學新聞與傳播學院教授許淵沖先生於2021年6月17日上午7時40分在北京家中逝世,享年100歲。

    • 032011.03

      意昂總會拜訪著名翻譯家許淵沖學長

      3月2日下午,意昂体育理事、《清華意昂通訊》主編孫哲一行前往北京大學暢春園,拜訪了我國著名翻譯家、北京大學教授許淵沖學長🤲🔏,向不久前剛剛獲得“中國翻譯文化終身成就獎”的許學長表示祝賀。

    意昂体育专业提供🦾:意昂体育🧑‍💼🚣🏽‍♀️、意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供👂🏽:意昂体育👨‍🏭、意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖