Warning: mkdir(): No space left on device in /www/wwwroot/www.cbkja3.cn/func.php on line 256

Warning: file_put_contents(./cachefile_yuan/cbkja3.cn/cache/ad/a0c63/5590d.html): failed to open stream: No such file or directory in /www/wwwroot/www.cbkja3.cn/func.php on line 244
 錢鍾書致方誌彤英文信兩通-意昂体育

百年清華

錢鍾書致方誌彤英文信兩通

2010-12-20 |

1979年春天方誌彤和錢鍾書兩位清華舊友在哈佛相會,時間雖短,但兩人都念念不忘昔日的情誼。方誌彤積極奔走,想促成哈佛延聘錢鍾書赴美講學。而錢鍾書在酒席宴間建議出版方誌彤的博士論文,又在《圍城》英譯本中為老友助陣。

  《上海書評》第99期(2010718日)上,刊有一篇李文俊夫人、德國文學專家張佩芬回憶錢鍾書的文章《“偶然欲作最能工”》。文中引用了一段錢鍾書對他的清華同學方誌彤的評論:

  事實上,錢先生對有真才實學、肯於下死功夫的學者還是十分尊重的。他在答復文俊所問關於龐德的一封信(查文俊記載是1980725日)裏寫道:“Pound詩雖然看過一些,不甚熟悉。方誌彤 Achilles Fang是我清華同學,即《圍城》英譯本譯者序中所說Among his intimate friends was A. F. etc,哈佛博士,現在哈佛,已退休;他的‘Pound與中國’論文,因卷帙繁重,拖延未出版,而microfilm本早為一切研究Pound者(包括葉在內葉指葉維廉,芬註)手邊不可少的參考。我去夏在哈佛,由他們招待午餐,請方作陪,我正式建議把他的論文出版,席上他的同事和學生一致同意並表示願意負擔一部分印刷費用。”在另一封僅署“即日”的信裏,開頭照例拿文俊開涮,笑說他是“追風驥”,接著又談到方誌彤,說“方先生精通希臘文,在家裏和他的德籍夫人講的就是佩芬所擅長的語言”。

  “去夏在哈佛”,指錢鍾書1979年隨中國社會科學院代表團赴美訪問在哈佛逗留四天這件事。錢鍾書1980725日致李文俊的這封信,曾刊於《萬象》雜誌20057月第43-44頁。

  方誌彤(Achilles Fang ,1910-1995,早年多寫作“方誌浵”)於1932年畢業於意昂体育平台哲學系,1947年應哈佛燕京學社邀請,赴美參加編纂中文字典。他一邊編字典,一邊在哈佛比較文學系讀書,1958年以研究龐德的論文獲博士學位。此後他一直在哈佛東亞系任教,直至1976年退休。方太太是德國人,曾與方誌彤一起任《華裔學誌》編輯,名叫Ilse Martin,所以錢鍾書會說方誌彤在家和夫人講德語。筆者一直留心方誌彤的生平與學術,今年2月借著在哈佛大學訪學的機會,將哈佛檔案館所藏方誌彤檔案調出查閱。檔案內容十分豐富,包含手稿、書信和其他文件。在翻檢方誌彤與友人通信時,筆者意外發現錢鍾書1979年寫給他的兩封英文信,與《“偶然欲作最能工”》所談之事有密切關系,屬於研究錢鍾書的第一手史料。現借《上海書評》的一角,嘗試將這兩封英文信錄文、翻譯介紹出來。

  “我的朋友錢鍾書”

  在進入正題之前,筆者擬先介紹一下方誌彤197952日寫給Elizabeth Huff的一封英文信。這封信將錢鍾書一行在哈佛停留四天的行程做了概述:

  親愛的伊麗莎白:

  “十人幫”蒞臨我校,自周六下午直到周二下午。現在他們在密歇根的Ann Arbor,最終會造訪伯克利。我真希望你能會一會我的朋友錢鍾書【按:原信中“錢鍾書”三字為中文,“鍾”誤作“鐘”,後附漢語拼音】……

  周六晚上,在他下榻的飯店,我和他聊了兩個小時。周日晚上在波士頓燕京酒樓有盛大的招待會為他們接風,我和他一起吃飯。昨天上午十點,他來找我。我們一起去拜會萊文,在萊文的辦公室裏談二十分鐘(我盡全力想讓哈佛聘請他擔任Lowell講座教授,做六次演講)。隨後,在教師俱樂部有十四人的午餐會(不知我有沒有攪局),由研究生舉辦(除了一位上海來的中國學生和一名日本學生,還有埃朗諾的妻子以外,都是我以前的學生)。一場語言的盛宴。老錢【案:“老錢”兩字,原文為中文】兩個小時滔滔不絕,沒怎麽吃飯。

  不用說,所有在場之人對他沒有不佩服的,包括萊文、Claudio Guillen、海陶瑋、韓南……【下略】

  先就此信所涉及的人物作一點說明。Elizabeth Huff1912-1988)是方誌彤的密友,她於1940年作為哈佛東亞系的博士生到北平留學,當時方誌彤就是她的中文輔導老師。Huff從哈佛畢業之後,到加州大學伯克利分校圖書館工作,成為伯克利東亞圖書館的奠基人。她留下一部口述史,其中多處提到方誌彤。萊文(Harry Levin1912-1994)是哈佛比較文學系的教授,治學範圍極廣,從文藝復興到現代派研究都有著述,是美國上個世紀文學研究的巨擘。1960年,哈佛新設“白壁德比較文學講座教授”,萊文即為執掌這一教席的第一人。方誌彤在哈佛讀書期間,萊文乃是他的導師,故二人關系非常密切(筆者在檔案中曾見到方誌彤碩士階段的兩篇學期論文,關於喬伊斯和弗吉尼亞·沃爾夫,都是萊文批改的,成績均為A)。海陶瑋(James R. Hightower1915-2006)和韓南(Patrick Hanan)是東亞系的名教授,而Guillen1924-2007)當時任教於比較文學系。

  根據這封信,我們可知道錢鍾書在哈佛訪問的大致情況。代表團於428日抵達哈佛。當晚,方誌彤即至錢鍾書下榻的旅館,晤談兩小時。429日晚宴,二人又見面。30日(周一)上午十點,錢鍾書來找方誌彤,兩人一道去拜會方誌彤的老師萊文,談了大約二十分鐘。當天中午,方和錢與哈佛東亞系和比較文學系的師生共進午餐。錢鍾書口若懸河,妙語如珠,“現場表演”足足兩小時。51日(周二)下午,代表團離開哈佛。

  錢鍾書致方誌彤書之一

  如上節所述,429日(周日)晚,哈佛設招待宴會。散席之後,錢鍾書托人帶給方誌彤一封英文短箋。這就是本文要披露的第一封信。該信右上角用鉛筆標出“1979429日”,疑是方誌彤接信後所自註。全信內容如下:

  My Dear Achilles,

  The moment you left, a bell suddenly rang in my memory. So you are the man who made a highly original contribution to the volume On Translation, ed. by Brower! Please accept this belated tribute.

  Its great seeing you again. You look exceedingly distinguished with your white hair & black cane. But I have some doubts about the name Achilles; I retain some vestigial superstition in the magic of names. Isnt there such a thing as Achilles heel? And the heel is part of a leg, hence the trouble with your leg. Q. E. D.

  I met Miss Liu last night. Our overcrowded agenda gets more overcrowded & the dinner at her house has to be called off. I asked her to tell you about it.

  Many thanks for the visit & the books. Give my best love to your wife.

Yours more than ever,

C. S.

1979429日錢鍾書致方誌彤的信

  誌彤兄:

  你前腳剛離開,我就忽然想起來,布勞爾編的那本《論翻譯》中,記得有一篇妙文,作者不就是你老兄嘛!請接受我遲到的敬禮。

  再見到你,真好。你滿頭白發,再配上黑手杖,看上去帥極了。可我對你的名字“阿基裏斯”,還是感覺有些不舒服。我這個人對於姓名的魔法,還是很迷信的。不是有“阿基裏斯之踵”一說嗎?腳踵是腿的一部分,所以你現在會腿腳不方便。證明完畢。

  我昨兒晚上碰見劉小姐了。我們的日程排得不能再滿了,去她家吃飯只得取消。我已請她通知你。

  多謝你來看我,還送我書。請代我向尊夫人致意。

老友 鍾書

  此信落款“C. S.”,是Chung-shu(鍾書)兩字的起首字母。信背後還用中文寫著“敬煩年玲女士便致 方誌彤先生 錢鍾書奉托”等字。

  錢鍾書突然間想起來的方誌彤論文,題目叫作《論翻譯之難》(“Some Reflections on the Difficulty of Translation”),最先收進芮沃壽(Arthur Wright1913-1976;中國佛教史、思想史學家)所編《中國思想研究》論文集(Studies in Chinese Thought,芝加哥大學出版社1953年),後又收進布勞爾(Reuben A. Brower)所編《論翻譯》論文集(On Translation,哈佛大學出版社1959年)。《論翻譯》所收文章,都出自當世名家之手,如奈達(聖經翻譯)、拉提摩(曾翻譯荷馬、維吉爾和但丁)、Muir夫婦(卡夫卡的英譯者)、大語言學家雅各布森等。這部文集中,排在方誌彤前面的是納博科夫。

  見到方誌彤之前,錢鍾書就看過《論翻譯》,在《管錐編》第一冊中還曾引用(1986年第二版,第56頁)。錢鍾書當時大概不知道Achilles Fang就是清華舊友方誌彤,所以初讀此書時未曾留意,直到哈佛見面時方才恍然大悟。方誌彤此文是他的一篇得意之作,不少名家著作中(如喬治·斯坦納的翻譯學名著《巴別塔之後》),涉及中國語文時都曾加以引用。

  “姓名的魔力”指姓名往往包含預示未來命運的讖語。羅馬人有nomen omen的說法,翻譯成中文就是“名,讖也”。“阿基裏斯之踵”是大家熟知的英文成語,指致命的弱點。方誌彤當時腿腳不方便,走路需拄拐杖,錢鍾書便以幾何證明的口氣拿老友的英文名字打趣。

  信中所提“劉小姐”指旅美作家劉年玲。劉女士筆名木令耆,曾創辦海外中文文藝刊物《秋水雜誌》,現任哈佛亞洲研究中心研究員。她在哈佛讀書期間,選過兩年方誌彤的中國文學課,很得他的賞識。中國社科院代表團訪問哈佛時,她負責各項接待事宜。錢鍾書這封信中所提方誌彤的來訪,應指代表團抵達哈佛當天(428日),方去錢下榻的旅館晤談一事。方誌彤送給錢鍾書的書,是英文版《樂在軒藏明清畫圖錄》,書名記在方誌彤52日寫給Huff的信中。

  錢鍾書致方誌彤書二

第二封信寫於197956日。此時,社科院代表團已離開哈佛五天,來到洛杉磯。錢鍾書所用信紙抬頭是Marina City Club,很可能是代表團下榻的飯店。方誌彤對此信極為看重,接信後特意用打字機打出一份,也存在檔案中:

197956日錢鍾書致方誌彤的信

  May6.1979

  My Dear Achilles,

  Los Angeles is our last leg but one, & I seize the first spare evening after so many hectic days to drop you a few lines by way of shaking your hand & saying goodbye. I write now also because once I get home I shall be head over ears in the arrears of various kinds of busy idleness, & it would be quite some time before I could send you a decent letter.

  Imagine our meeting again unexpectedly after a lapse of forty odd years! It deeply moved me to see you, in your disinterested dedication to learning, rise above worldly preferment & emoluments. It is a noble sight. Compared with your academic nudity, the honors & titles of your colleagues seem tawdry & philistine.

  I have just received a letter from the director of the Indiana University Press about the publication of the translation of my novel. It enclosed for correction a sort of curriculum vitae jazzed up with a number of apocryphal anecdotes - where on earth did the writer get them? For instance: When a student at Tsing Hua, he was an arrogant young man, publicly scorning such eminent professors as Feng Yu-lan, etc. This, as you well know, is arrant & harmful nonsense. I set record straight as follows: ...an arrogant young man who cut lectures & kept very much to himself. Among his few intimate friends was Achilles Fang, the word wizard, as Marianne Moore called him, who was then a student in the department of philosophy. I wish to give a public testimonial to our friendship.

Goodbye & take good care of yourself. Give my love to Mrs. Fang. In case you meet Miss Liu, please.

(高峰楓)

轉自 東方早報 20101219

相關新聞

  • 212018.12

    胡繩與錢鍾書書信拾零

    1985年6月,胡繩任社科院院長,錢先生留任副院長。1988年換屆,二人任職依舊。1993年胡老續任院長,錢先生聘任為院特邀顧問。

  • 222016.11

    夫唱婦隨——錢鍾書和楊絳的兩則故事

    “夫唱婦隨”的錢鍾書和楊絳先生,他們以自己絢麗的一生向我們昭示:中國文化道德傳統,完全可以融入在新道德之中。

  • 032020.06

    錢鍾書:文藝的特征,正像生活的情味

    我突發奇思異想,大膽提筆給錢鍾書先生寫信,說我想寫篇關於他小說創作的論文,請錢鍾書先生提供點關於他個人經歷的資料,此信直寄北京中國社會科學院文學研究所....

  • 042018.12

    楊絳:錢鍾書是怎樣讀書的

    本文是楊絳為《錢鍾書手稿集》寫的序。從中我們可以看到一代大師是如何做學問的。在錢鍾書天才光環的背後,是超出常人的勤奮。

  • 052018.01

    汪曾祺與錢鍾書

    汪曾祺在一篇回憶西南聯大同學的散文中說:西南聯大的“幾個研究生被人稱為‘無錫學派’,無錫學派即錢鍾書學派,其特點是學貫中西,博聞強記”(《未盡才——故....

  • 222017.11

    錢鍾書:艱難歲月中的兩部經典

    旅途中的經歷總能給人以豐厚的營養。1944年,當錢鍾書被困上海寫作《圍城》時,他首先想到的便是1938年乘坐法國郵船回國時的情景。一開篇這樣寫著:“紅....

  • 242016.03

    錢鍾書《外文筆記》:架起“萬裏長橋”

    面對書籍的“天地”之大,錢鍾書感嘆“瞥觀疏記,識小積多,學焉未能,老之已至”。

  • 102020.10

    夏鼐與錢鍾書的交往點滴

    夏鼐閱讀錢鍾書的著作,更多是在精神層面“接觸”錢鍾書,二人的直接交往,始於新中國成立後在中國科學院共事。錢鍾書(右)與夏鼐在近代中國的學術譜系上,錢鍾書與夏鼐屬於同時代人。二人同庚,且生活經歷頗有相似之...

  • 112017.07

    王元化與錢鍾書

    王元化和錢鍾書交往綿長。1981年,王元化被聘為國務院學位委員會(文學)評議組成員,與王元化同時被聘的還有王力、王瑤、王季思、呂叔湘、朱東潤、李榮、吳....

  • 032019.04

    錢鍾書與清華間諜案

    一直以來,錢鍾書與清華間諜案之間的歷史迷霧讓很多人分不清其中的來龍去脈。近日,謝泳在新著《錢鍾書交遊考》中,有長文專門談論錢鍾書在清華間諜案中的來龍去....

意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖