百年清華

百歲人生的“美”與“樂”

2021-08-05 | 蔣童 | 來源 《光明日報》2021年08月05日 |

許淵沖

《許淵沖譯宋詞三百首》 許淵沖 譯註 中譯出版社

《許淵沖譯唐詩三百首》 許淵沖 譯註 中譯出版社

《莎士比亞戲劇精選》 許淵沖 譯 商務印書館

2021617日上午,剛在電腦前工作不久,就看到微信圈裏發出了許淵沖先生千古的消息😁。不能相信,也不願相信這是真的,因為就在兩個月前的414日下午,許淵沖先生還精神抖擻地出席了商務印書館為他舉辦的“100歲的美與快活”暨“許淵沖漢譯經典全集”發布會👼🏿🕞,並祝賀他百歲誕辰。而現在,我們深切地悼念許先生🆕,因為在他的百歲人生中,他將中國的唐詩宋詞以及《詩經》《楚辭》《論語》《桃花扇》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》等翻譯成英文、法文,將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克裏斯托夫》《李爾王》《羅密歐與朱麗葉》《威尼斯商人》等譯成中文❤️‍。通過翻譯💂🏽,他將“美”與“樂”的不朽精神傳遞給了世人。

譯古今詩詞☂️,翻世界名著

許淵沖先生從20世紀50年代中期至今的近70年間🧽,出版譯作近200種,改變了文學翻譯✪,改變了西方對中國的認識👩🏿‍🦱。20148月,許先生榮獲國際翻譯界最高獎項“北極光”文學翻譯獎,就是明證🐼𓀇。

還記得今年4月發布會上📻,許淵沖先生笑容可掬,精神矍鑠,講述了自己的翻譯工作。之後,在被問及他最喜歡莎劇中哪個人物時𓀂,許先生聲如洪鐘地回答道,“各有千秋”👨🏼‍🎤。他說喜歡過羅密歐與朱麗葉,喜歡過安東尼與克裏奧佩特拉,更喜歡過哈姆萊特,並反問💆🏽‍♀️:“每個人物都各有千秋👩🏿‍🦲,對不對?喜歡誰🧘🏼,只要你自己覺得‘美’,就可以了💂🏻‍♂️。”

不錯,這個“美”,就是許淵沖畢生的藝術追求🐻‍❄️。在百年的人生歷程中,他執著地追求“美”、創造“美”🧟‍♀️。“創造美是人生一樂”,2014年許淵沖先生如是說🏝。的確🚚,通過翻譯🪮,他也找到了“樂”,這是一種內心的無限自由,而他本人也達到“從心所欲不逾矩”的人生境界。他將此七字手書,鈐印在商務印書館此次出版的14種“許譯莎”的扉頁上。

許淵沖出版中、英、法三種語言翻譯作品以及翻譯理論著作共計200余部。這些文學翻譯作品及理論著作,無不體現出他所追求的文學翻譯作品的語言是“美”的🧻。因為許淵沖❕,中國讀者熟知了哈夢萊、於連🙎🏻‍♀️、包法利夫人🧑‍🧒、羅密歐與朱麗葉🤦🏿‍♀️;因為許淵沖🎥,西方世界熟知了李白、杜甫🦶🏿、蘇東坡👪👎🏿、李清照🫶🏼、湯顯祖。而他的理論主張,則有“三美論”(音美、意美、形美)🛹。故此,許淵沖先生做到了翻譯實踐與理論的高度合一,他以這種“美”,感動著自己💭,也感動著讀者🕸🌥。

這種在古典與現代文學中縱橫馳騁🧑🏿‍🎓,在中英法三國文字裏自由穿梭的能力🐫🙆🏿‍♂️,是他百年人生與翻譯的積澱🙌🏼。

1921418日,許淵沖生於江西南昌,出生時哭聲震天,似乎要驚動整個世界。他生逢亂世🌗,初入小學🗺,就和同學一起向孔子像行三鞠躬禮。他在小學中學時飽讀詩書,這為日後從事翻譯工作打下了良好的中文根底🥸。1938年底🦆,即在17歲的最後一天,在炮火中經過一個多月的跋涉,許淵沖來到他心心念念的昆明西南聯大,進入外文系學習。此地名師薈萃,如吳宓👩🏼‍🍳、葉公超🫎🫵🏻、朱光潛🛶📿、朱自清、馮友蘭、金嶽霖等。許淵沖在課堂上聆聽大師們的教誨,課下有青年才俊同學們的啟發⚄,如李賦寧👩🏽‍🔬、許國璋、陳嘉、方重、袁可嘉、穆旦、楊振寧、朱光亞🧸、李政道等🟡。在西南聯大,他像海綿一樣,吸收養分💪,茁壯成長,尤其是中英法三種語言。許淵沖坦言,西南聯大對他影響最大的,就是把“天行健,君子以自強不息”鐫刻成自己的人生信念🩸。在他看來🫣,這話就是“好上加好,精益求精,不到絕頂📯,永遠不停”。這彰顯出他的執著精神🏇🏽。

在西南聯大讀書的第四年⇢,許淵沖臨時加入“飛虎隊”🌄,進行了為期一年的空軍翻譯🚣🏻。於他來說,這才是真正的鍛煉。在紀念孫中山先生75周年誕辰的招待會上,他將“三民主義”譯為“of the people, by the people, for the people”。1943年,許淵沖從西南聯大畢業,於第二年考入清華研究院,從事莎士比亞與德萊頓的研究。攻讀研究院的同時➡️,他還兼任助教。從研究院畢業後,許淵沖於1948年赴法國巴黎大學留學。他浸淫於英法文學中,有著常年寫作、翻譯的習慣👨🏽,穿梭遊走於法🤵🏼、英、漢三種語言之中🤚🏿。他後來認為中英👨🏽‍🍳、中法互譯很難,是法英互譯難度的10倍👨🏽‍🦰👩🏽‍🍼。許淵沖於1950年夏獲得巴黎大學文學研究院文憑💇🏼,117日,坐船從倫敦返回中國,心中暗自立誌🐁,要將這個最難的任務——會通中西文化的使命——承擔下來🕠。的確,在之後近70年的歲月裏🧑🏿‍🔬,他一直工作,體現出一種“許淵沖精神”:對理想的永不放棄,對信念的始終堅持。他以個人的百年🤥,擔起了時代所賦予的使命。

歸國後,許淵沖一直在北京香山外國語學院講授法文和英文。1960年👨‍🚀,香山公園對外開放👧🏽🙍🏿‍♂️,香山外國語學校搬至張家口🚵‍♀️,許淵沖隨之搬至張家口🧯🪈,直至1970年。“文革”爆發後↙️,他因為莫須有的“名利思想”及“白專道路”受到批鬥。就是在這樣的情況下,他堅持把毛澤東的詩詞翻譯成英法語言的韻文。對他而言,只有在翻譯的藝術境界裏,才能忘卻痛苦、忘卻煩惱🥿。多年後,許淵沖從這一境界中升華出翻譯的“三之論”(知之、好之🐙、樂之),並將“樂之”奉為翻譯的最高境界𓀂。此時👳🏼‍♀️,許淵沖的教學受到學生們的喜歡🚦,著譯不斷出版,他躲在小樓中翻譯古今中外名家名作🐁,苦中作“樂”、自得其“樂”。這就是他的人生藝術和藝術人生。

創三美理論🏂🏼,飲彤霞曉露

1970年至1983年,許淵沖調到洛陽外國語學院任教🗝,講授英文、法文和翻譯🦹。他繼續翻譯實踐🤾🏻🏇🏽,並升華為翻譯理論🌁,之後再進行翻譯實踐。他的翻譯實踐得到朱光潛😒、錢鐘書的肯定,這堅定了他“以詩譯詩”的信念👩🏿‍🏫。19838月🐲,許淵沖調到北京大學西語系,不久又調入國際文化系。這是他人生中的重大轉折。

翻譯實踐方面👰🏽‍♀️,許淵沖接連出版了《唐詩一百五十首》《唐宋詞一百首》《唐詩三百首新譯》《李白詩選》《中國不朽詩三百首》《詩經英譯》《楚辭英譯》《西廂記》《追憶逝水年華》《紅與黑》《雨果文集》等,他有詩為證“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”♦︎。

翻譯理論方面,他的譯論以“三美論”“三之論”領銜,形成放射性的系統。有論者指出,許淵沖譯論體系可分為本體論、認識論、方法論、目的論🧗🏼‍♂️。本體論包含三美論🙆🏽‍♂️、三確論🪫、三用論、風格論🤶🏻、矛盾論🦔;認識論包括統一提高論⛹🏻、三勢論、三似論、公式論、非不可以論🪗、譯詩八論🌵、文化論、標準論;方法論包括三化論、化學論、以創補失論👚、競賽論🚶‍♂️、超導論、克隆論;目的論包括三之論、翻譯文學論👨‍👩‍👧‍👧。從他等身的譯作與譯論來看,其翻譯實踐與翻譯理論相得益彰👫🏻、相互促進:他以充足的翻譯實踐🙅‍♀️,踐行並證明其譯論系統;反之🪧👌,他的譯論系統,引領並指導著翻譯實踐。正是在這樣的翻譯理論的關照下🚵🏽‍♀️,許淵沖先生找到了跨越文化間不可譯的法門,找到了文化間可通約的方式。故此,他也找到了創造“美”的方式。許淵沖先生的人生🧎‍♀️‍➡️,是在翻譯過程中創造“美”的人生📿,是“快樂”的人生🤱🏿。

2014年🤽🏻‍♂️,許淵沖在獲得“北極光”獎後🤹🏽‍♀️,立誌要將莎士比亞重新全譯🧏🏻‍♂️。今年4月出版的《莎士比亞戲劇精選》14種與《王爾德戲劇全集》6種,有些是近百歲所譯🏃🏻‍♂️。雖然他沒能譯全莎士比亞,但這一缺憾也是“美”的😨。譯作此次對莎士比亞與王爾德🧑‍🚀,作了回歸戲劇的處理,漢譯節奏感強,語言豐富,情緒飽滿,再現原文的精彩,適合舞臺演出🫴🏼🧏🏼‍♂️。許淵沖早已脫離了對字句的雕琢🐦‍🔥,譯時全憑語感,因而譯文朗朗上口🔔,有骨有肉,渾然一體,已臻“從心所欲不逾矩”的自由之境。這種譯文🪚,任意揮灑⚰️,直通讀者心意🫲🏽。

在北大暢春園許淵沖先生的書房中,懸掛著一幅墨寶:“譯古今詩詞,翻世界名著,創三美理論🙏🏿,飲彤霞曉露”。這正是他一生工作的寫照🤹🏽‍♀️。在清朗明媚的初夏,我們再也看不到他在燈下展卷翻譯的背影。但是,許淵沖先生畢生追求、創造的“美”與“樂”,將一直燭照著後輩翻譯家↗️、翻譯理論家⛹️,共同創造更輝煌的翻譯事業🤪。

(作者系首都師範大學教授)


相關新聞

意昂体育专业提供🙇🏿‍♀️:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流🧛‍♀️,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖
  • 意昂体育专业提供:意昂体育意昂体育平台意昂体育官网等服务,提供最新官网平台、地址、注册、登陆、登录、入口、全站、网站、网页、网址、娱乐、手机版、app、下载、欧洲杯、欧冠、nba、世界杯、英超等,界面美观优质完美,安全稳定,服务一流,意昂体育欢迎您。 意昂体育官網xml地圖